Velkommen, Gæst
Brugernavn: Adgangskode: Husk mig
Koordinering af fejlrettelserne

EMNE: Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober)

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40830

  • Eva E
  • Eva E's profilbillede
  • IKKE ONLINE
  • Indtaster og superbruger
Hej alle

Jette M. og jeg var den 2.10. til møde med Jeppe og Helga. Det handlede om, hvordan vi i forbindelse med stillingsnormaliseringen skal håndtere forskellige typer stillinger som:
Udenlandske stillinger
Stillinger med Søn/Datter/Plejedatter/Stedsøn af…
Stillinger med Til huse hos…, I logi hos…
Civilstands-stilllinger med andre personer (f.eks.” Gift, manden er i Amerika”)
Stillinger med kun arbejdsstedet angivet (”Ved sporvognen”, ”I forretning” osv.)


1. Udenlandske stillinger

Oversættes, når der er et fuldt dækkende dansk ord. Den originale stilling skrives i registrators kommentar.
Ved militære og akademiske stillinger og andre, hvor der ikke er et fuldt dækkende dansk ord, indtastes stillingen på originalsproget (f. eks. Fanjunkare) med en registrators kommentar.

2. Stillinger med Søn af…/Datter af…
Foreløbig rettes de bare til for forkortelser og småfejl. Senere kan Jeppe rette på en sådan måde, at faderens/moderens stilling står i søgbare felter lige som i begravelsesprotokollerne.
Eksempler:
Fars stilling: grønthandler
Mors stilling: Enke
Plejefars stilling: kaptajn

3. Stillinger med Til huse hos…, I logi hos…
Afventer indtil videre. Der var tale om at flytte oplysningen ned til "hos" ved den første adresse, men det er endnu ikke helt afklaret.

4. Civilstands-stilllinger med andre personer
I mangel af et felt til civilstand har vi Gift, Fraskilt, Separeret osv. i stillingsfeltet.
Påtegninger som ”Gift, familien bor i Aarhus”, ”Gift, manden er i Amerika” osv. er hidtil indtastet som hele stillinger i følge indtastningsvejledningen.
Jeppe og Helga har godkendt, at disse stillinger rettes til bare Gift. Begrundelsen er, at hverken familien i Aarhus eller manden i Amerika som sådan vedkommer Københavns Politi, men personens civilstand gør. De øvrige oplysninger, der selvfølgelig stadig skal med, flyttes til Særlige Bemærkninger.

5. Stillinger med kun arbejdsstedet angivet
Eksempel:
Grønthandel (som indehaver?? eller bare som ekspedient??)
Kan – efter forslag fra Helga - på sigt puttes ind på en formel, der passer med begravelsesprotokollernes:
Erhverv: uoplyst
Arbejdssted: grønthandel
Med venlig hilsen
Eva E, Frederiksberg
Sidste redigering: 3 uger 5 dage siden af Eva E.
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.
Følgende bruger(e) har sagt tak: Jeppe, gittegitte

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40831

Hej

Vi har icke blivit kallade till något möte!
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40832

Hej

Ni kunde gott haft frågat innan ni satt och ändrade svenska yrken som jag har fått rättat tillbaka. Man kan icke översätta fanjunkare till sergent som ni hade gjort, det är olika grader.

Det kan också bli fel i era översättningar på annat, det blir inte rätt.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40833

Hej

Vi har inget förtroende för ni ni inte blandar in oss andra i arbetet längre utan ni två bestämmer allt normeringsarbete.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40834

  • Eva E
  • Eva E's profilbillede
  • IKKE ONLINE
  • Indtaster og superbruger
Hej Eva

Du skriver:
"Det kan också bli fel i era översättningar på annat, det blir inte rätt."

Jeg har rettet de fleste, men skal lige gå dem igennem igen og tjekke efter, så de passer med de principper, som Jeppe og Helga har godkendt.
Jeg er i besiddelse af et stort ordbogsbibliotek og har kompetencer i engelsk, tysk og fransk, så jeg tror ikke, du skal være så bekymret. Fanjunkare bliver som militær stilling stående, som den står - på svensk. Jeg erkender, at det var en misforståelse at forsøge at oversætte det.

Tjek meget gerne de svenske stillinger, som du måtte finde. Min kilde til svenske oversættelser er:
Svensk-dansk ordbog. Ved Valfrid Palmgren Munch-Petersen og Ellen Hartmann (1954, 1198 sider)
Men som nævnt skal der kun oversættes (det gælder alle sprog), når betydningen er 1:1
Med venlig hilsen
Eva E, Frederiksberg
Sidste redigering: 3 uger 5 dage siden af Eva E.
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.

Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober) 3 uger 5 dage siden #40835

Det är inte det som det är frågan om. Originalen sparas icke, därför skall dom stå kvar.

Det är inte okej att utelämna resten av superbrugarna som arbetat med registret.

Vi har ingen förtroende för er längre. då ni tycker det är okej att skriva ljudskrift efter sju år arbete. Det är inte okej, det kommer aldrig att bli okej.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Sidste redigering: 3 uger 5 dage siden af Eva Johansson.
Administratoren har deaktiveret offentlig skriveadgang.
Moderatorer: Jeppe
Tid til at oprette siden: 0.056 sekunder
footer-logo

Københavns Stadsarkiv

Københavns Rådhus, 1599 Kbh.V
Tlf: 33 66 23 70  |  Denne email adresse bliver beskyttet mod spambots. Du skal have JavaScript aktiveret for at vise den.  |  facebook